Kitap bölümü Kısıtlı Erişim
<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<resource xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://datacite.org/schema/kernel-4" xsi:schemaLocation="http://datacite.org/schema/kernel-4 http://schema.datacite.org/meta/kernel-4.1/metadata.xsd">
<identifier identifierType="DOI">10.48623/aperta.285935</identifier>
<creators>
<creator>
<creatorName>Fayıka Göktepe</creatorName>
<nameIdentifier nameIdentifierScheme="ORCID" schemeURI="http://orcid.org/">0000-0001-8532-5258</nameIdentifier>
<affiliation>Marmara Üniversitesi</affiliation>
</creator>
</creators>
<titles>
<title>Literaturübersetzung Im Kontext Von Leichter Sprache: Ein Funktionaler Zugang Zu Literatur</title>
</titles>
<publisher>Aperta</publisher>
<publicationYear>2024</publicationYear>
<subjects>
<subject>Barrierefreie Kommunikation, Leichte Sprache, Zugang zur Literatur, Faust</subject>
</subjects>
<dates>
<date dateType="Issued">2024-05-28</date>
</dates>
<language>de</language>
<resourceType resourceTypeGeneral="Text">Book section</resourceType>
<alternateIdentifiers>
<alternateIdentifier alternateIdentifierType="url">https://aperta.ulakbim.gov.tr/record/285935</alternateIdentifier>
</alternateIdentifiers>
<relatedIdentifiers>
<relatedIdentifier relatedIdentifierType="DOI" relationType="IsVersionOf">10.48623/aperta.285934</relatedIdentifier>
</relatedIdentifiers>
<rightsList>
<rights rightsURI="info:eu-repo/semantics/restrictedAccess">Restricted Access</rights>
</rightsList>
<descriptions>
<description descriptionType="Abstract"><p>Literatur ist ein integraler Bestandteil der menschlichen Kultur und Identit&auml;t. Sie bietet Zugang zu Wissen, Unterhaltung und Reexion, sodass fremde Welten erkundet, neue Perspektiven eingenommen und die eigene Identit&auml;t re ektiert werden kann. Der Anspruch auf literarische Teilhabe ist somit ein fundamentales Menschenrecht, das allen Menschen, unabh&auml;ngig von ihren individuellen F&auml;higkeiten und Einschr&auml;nkungen, zusteht. Dies gilt selbstver st&auml;ndlich auch f&uuml;r Menschen, die grunds&auml;tzlich Leichte Sprache ben&ouml;tigen, um Texte zu verstehen. Diese sind: Menschen mit geistigen Behinderun gen, Lese- und Lernschwierigkeiten, gering Literalisierte bzw. funktionale Analphabeten, Menschen mit Deutsch als Zweitsprache und &auml;ltere Menschen. Menschen mit den verschiedensten kognitiven Einschr&auml;nkungen und sprachlichen Defiziten werden jedoch oft vom literarischen Konsum ausgeschlossen: die linguistische Komplexit&auml;t der meisten literarischen Texte stellt eine Barriere dar, die den Zugang zu Werken erschwert oder gar unm&ouml;glich macht. Leichte Sprache als ein Zusatzangebot zur Standartsprache, etabliert sich in diesem Kontext als regulierte Variet&auml;t des Deutschen, die durch gezielte Vereinfachungen von Syntax, Wortschatz und Grammatik barrierefreie Text rezeption erm&ouml;glicht. Literatur in Leichter Sprache wird jedoch prinzipiell&nbsp;als unm&ouml;glich angesehen, da in diesen Texten enge Grenzen f&uuml;r literarische Merkmale gesetzt werde, sodass die &auml;sthetische Dimension verloren gehe.&nbsp;In diesem Artikel wird &uuml;bersetzungstheoretisch begr&uuml;ndet, dass literarische &Uuml;bersetzungen in Leichte Sprache funktional sein k&ouml;nnen, um den Bed&uuml;rf nissen der Zielleser&nbsp;gerecht zu werden. Es soll weniger dargestellt werden, inwiefern literar&auml;sthetische Merkmale der Texte im Zieltext erhalten bleiben oder ob &uuml;berhaupt Leichte Sprache literaturf&auml;hig ist, denn das haben bereits Hennig und Jacob (2022)&nbsp;gemacht. Es geht mehr darum zu zeigen, dass literarische Leichte-Sprache-&Uuml;bersetzungen f&uuml;r Zielrezipienten zu Zwecken der Informationserhaltung und Unterhaltung von Vorteil sein k&ouml;nnen. Insofern erm&ouml;glicht Leichte Sprache Menschen mit kognitiven Einschr&auml;nkungen den Zugang zur Welt der Literatur und die Teilhabe an einem wichtigen Kulturgut. Vor diesem Hintergrund ist in den letzten Jahren ein gro&szlig;er Bedarf an zus&auml;tzlichen Angeboten in Leichter Sprache entstanden.&nbsp;Dies zeigt sich ins besondere in den unterschiedlichsten Medienangeboten und in der &ouml;ffentlichen Verwaltung. In der Fachdiskussion wird Leichte Sprache als &bdquo;Form der barrierefreien Kommunikation&ldquo;&nbsp;und als &bdquo;Instrument der Inklusion&ldquo;&nbsp;klassiziert. Menschen mit kognitiven Einschr&auml;nkungen haben laut Gesetz ein Recht auf Informationen in Leichter Sprache.&nbsp;Somit gilt auch, dass ein Recht auf Zugang zur Literatur besteht. Trotz den Kritikern der Leichten Sprache, die sie als &bdquo;restringierter Code&ldquo;&nbsp;wahrnehmen oder als &bdquo;seichte Sprache&ldquo; bezeichnen, gibt es auch Bef&uuml;rworter, die darin ein Kommunikationsmittel f&uuml;r kognitiv eingeschr&auml;nkte Menschen sehen. Zahlreiche Verlage bieten inzwischen Literatur in Leichter Sprache an, um auch diesen Menschen die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben und die Rezeption von Literatur zu erm&ouml;glichen. Die Verlagsprogramme umfassen sowohl Literatur, die aus der Standardsprache &uuml;bersetzt wurde, als auch Werke, die unmittelbar in Leichter Sprache verfasst wurden.&nbsp;Im Folgenden soll erl&auml;utert werden, was Barrieren in der Kommunikation sind und wie man sie identizieren kann. Anschlie&szlig;end wird dargelegt, wie die Leichte Sprache als Kommunikationsinstrument zur Barrierefreiheit beitr&auml;gt. Au&szlig;erdem soll anhand einer Studie aufgezeigt werden, dass es ein berechtigtes Interesse der Zielgruppe gibt, Literatur zu konsumieren und diese zu lesen. Im Anschluss darauf soll &uuml;bersetzungstheoretisch begr&uuml;ndet werden, dass Leichte Sprache in der Literatur eine M&ouml;glichkeit ist, die den unterschiedlichen Bed&uuml;rfnissen der oben genannten Zielgruppe gerecht werden kann. Dabei werden die &uuml;bersetzungstheoretischen &Uuml;berlegungen von Christiane Nord auf die intralinguale &Uuml;bersetzung von Leichter Sprache angewendet, um zu beleuchten, wie die literarischen Ausgangstexte (AT) durch die &Uuml;bersetzung in Leichte Sprache einen Funktionswandel erfahren. Des Weiteren soll Nords Zirkelschema auf die Leichte-Sprache-&Uuml;bersetzung &uuml;bertragen werden, so dass der Translationsprozess der &Uuml;bersetzungen in Leichte Sprache sichtbar gemacht werden k&ouml;nnen. Die Zieltexte (ZT) in Leichter Sprache bieten eine alternative Zugangsm&ouml;glichkeit zu Literatur f&uuml;r Menschen mit kognitiven Ein schr&auml;nkungen und sollen ihnen eine stigmatisierungsfreie Teilhabe am gesellschaftlichen Leben erm&ouml;glichen. Abschlie&szlig;end soll mit Textpassagen aus der Leichten-Sprache-&Uuml;bersetzung von Goethes Werk Faust I exemplarisch aufgezeigt werden, inwieferneine Funktionsverschiebung des Textes beobachtbar ist und welchen Bed&uuml;rfnissen der Zielgruppe der Text nachkommt.&nbsp;</p></description>
</descriptions>
<fundingReferences>
<fundingReference>
<funderName>Türkiye Bilimsel ve Teknolojik Araştirma Kurumu</funderName>
<funderIdentifier funderIdentifierType="Crossref Funder ID">https://doi.org/10.13039/501100004410</funderIdentifier>
<awardNumber>123K021</awardNumber>
</fundingReference>
</fundingReferences>
</resource>
| Tüm sürümler | Bu sürüm | |
|---|---|---|
| Görüntülenme | 0 | 0 |
| İndirme | 0 | 0 |
| Veri hacmi | 0 Bytes | 0 Bytes |
| Tekil görüntülenme | 0 | 0 |
| Tekil indirme | 0 | 0 |