Konferans bildirisi Açık Erişim

Description of Turkish Paraphrase Corpus Structure and Generation Method

   Karaoglan, Bahar; Kisla, Tarik; Metin, Senem Kumova

Because developing a corpus requires a long time and lots of human effort, it is desirable to make it as resourceful as possible: rich in coverage, flexible, multipurpose and expandable. Here we describe the steps we took in the development of Turkish paraphrase corpus, the factors we considered, problems we faced and how we dealt with them. Currently our corpus contains nearly 4000 sentences with the ratio of 60% paraphrase and 40% non-paraphrase sentence pairs. The sentence pairs are annotated at 5-scale: paraphrase, encapsulating, encapsulated, non-paraphrase and opposite. The corpus is formulated in a database structure integrated with Turkish dictionary. The sources we used till now are news texts from Bilcon 2005 corpus, a set of professionally translated sentence pairs from MSRP corpus, multiple Turkish translations from different languages that are involved in Tatoeba corpus and user generated paraphrases.

Dosyalar (198 Bytes)
Dosya adı Boyutu
bib-eb115c39-0c99-42e3-80e7-784a3a220e7f.txt
md5:a934d48a119348aa8ea487e17a3fee80
198 Bytes İndir
48
11
görüntülenme
indirilme
Görüntülenme 48
İndirme 11
Veri hacmi 2.2 kB
Tekil görüntülenme 44
Tekil indirme 11

Alıntı yap